DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - Grammar Spanish

http://www.dictionary-spanish.infoDIX: Online Wörterbuch Spanisch für Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch Übersetzungen , Deutsch-Englisch , Deutsch-Spanisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Grammatik Spanisch: uso correcto de "la, le, lo"
Autor: cinamon_at (84.119.77.---)
Datum: 14. Jun. 2008  15:01

Hola a tod@s:

¿Alguien podría echarle un vistazo a los siguientes frases y si he usado "la, le, lo" correctamente? Es que, últimamente me parece todo correcto e incorrecto a la vez. Demasiado que estudiar supongo. Ya ni veo el bosque por tantos árboles... jajaja

1) – Siehst du Carlos? – Nein, ich sehe ihn nicht. ¿Vez a Carlos? No lo veo.

2) Maria spricht oft von euch. Ich glaube, dass sie euch sehr gern hat.
María habla mucho de vosotros. Creo que os quiere mucho.

3) Pedro und ich haben zwei kleine Geschwister. Er spielt gern mit ihnen, aber ich nicht.
Pedro y yo tenemos dos hermanos pequeños. A él le encanta jugar con ellos, pero a mí no.

4) Wenn ihr zu mir kommt, zeige ich euch mein neues Zimmer.
Cuando venís, os enseño mi habitación.

5) Beeile dich! Mutter erwartet uns schon. Wenn wir zu spät kommen, ist sie böse auf uns.
¡Date prisa! Madre ya nos está esperando. Si llegamos tarde estará enfadada con nosotros.

6) - Carlos ist in dich verliebt, ich weiß es, weil er es mir gesagt hat. -Das ist möglich, aber ich liebe nicht ihn, sondern Javier.
Carlos está enamorado de ti, eso lo sé porque el mismo me lo dijo. -Puede que sea así, pero yo no le quiero a él sino a Javier.

7) Meine Mutter hat mir erzählt, dass sie als Kind Angst vor Hunden hatte.
Mi madre me contó que tenía miedo de perros cuando era niña.

8) Meine Mutter hat mir und meiner Schwester erzählt, … Mi madre le ha contado a mí y mi hermana....

9) Hast du ihr das Buch zurückgegeben? – Nein, ich habe sie noch nicht getroffen.
¿Le has devuelto el libro a ella? No, todavía no la he visto.

Hast du ihm das Buch zurückgegeben? – Nein, ich habe ihn noch nicht getroffen.
¿Le has devuelto el libro a él? No, todavía no le he visto.

10) Maria hat nach euch gefragt. Sie wollte euch etwas Wichtiges sagen.
María ha preguntado por vosotros. Quería deciros algo importante.

11) Mich interessiert Fußball nicht, aber Carlos und Maria interessiert er.
A mí no me interesa el fútbol, pero lo interesa mucho a Carlos y María.

Euch interessiert Fußball, aber uns interessiert er nicht.
A vosotros os interesa el fútbol, pero a nosotros no nos interesa nada.

A lo mejor también me equivoqué con otras cositas. Por favor no dudad en corregir lo que sea. ¡Gracias!

Cini la Loca (pero sin Felipe el Hermoso, jejeje)



Post Edited (Jun 14th, 2008. 15:02)

Foren: Grammatik Spanisch: Re: uso correcto de
Autor: Hali (---.bac.pppool.de)
Datum: 14. Jun. 2008  16:26

Hallo Cini, mit dem leismo hast Du Dich immer noch nicht abgefunden, weil Du mal "lo", mal "le" für den Akkusativ nimmst. Nur zur Erinnerung:
le im Spanischen nur bei männl. Personen = ihn
lo im Spanischen für männl. Sachen oder Personen = es/ihn
lo in Südamerika für männl. Sachen oder Personen = es/ihn
Also für männl. Sachen in allen Ländern nur lo = es!
la in allen Ländern für weibl. Sachen oder Personen
(le - Dativ - ihm/ihr ist ne andere Sache)

Von daher gesehen müßte es in dem Satz "8) Meine Mutter hat (hier fehlt ein "es") mir und meiner Schwester erzählt, … Mi madre lo (oder sogar "nos lo") ha contado a mí y a mi hermana.... heißen.

Hast du ihm das Buch zurückgegeben? – Nein, ich habe ihn noch nicht getroffen.
¿Le has devuelto el libro a él? No, todavía no le (oder "lo") he visto. ("le" = spanisch.)

11) Mich interessiert Fußball nicht, aber Carlos und Maria interessiert er.
A mí no me interesa el fútbol, pero les interesa mucho a Carlos y María. (Wie kommst Du auf "lo"? Fußball interessiert sie/die beiden. Allerdings bin ich mir meiner Sache nicht sicher. Vielleicht ist interesar im Spanischen mit Dativ???? Dann wäre es nur "les", andernfalls könnte auch "los" stehen.)

Dies fiel mir noch auf:
Satz 6: muß auf das "el" bei "el mismo" kein Akzent?

So, keine Ahnung, ob ich richtig liege. Laß mal die Hispanohablantes zu Wort kommen.



Nachricht editiert (14. Jun. 2008  16:28)

Foren: Grammatik Spanisch: Re: uso correcto de "la, le, lo"
Autor: Laia (---.Red-81-34-178.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 14. Jun. 2008  16:43

1. ¿Ves a Carlos?. No lo/le veo. (Se admite el leísmo en este caso).
4. Cuando vengáis, os enseño/ os enseñaré mi habitación. nueva
5. ¡Date prisa! Nuestra madre ya nos está esperando. Si llegamos tarde se enfadará con nosotros.
7.Mi madre me contó que tenía miedo de los perros cuando era una niña/ cuando era pequeña.
8. Mi madre nos ha contado a mi hermana y a mí...(man sollte nicht ,z.B., yo y mi hermana sagen, sondern mi hermana y yo ).
9.¿Le has devuelto el libro a él? No, todavía no lo/le he visto.(Se admite el leísmo en este caso)
11. A mí no me interesa el fútbol, pero a Carlos y a María les interesa mucho.

Die anderen finde ich richtig.

Foren: Grammatik Spanisch: Re: uso correcto de
Autor: Laia (---.Red-81-34-178.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 14. Jun. 2008  16:48

Si Hali, im Satz 6. : él mismo.

Foren: Grammatik Spanisch: Re: uso correcto de "la, le, lo"
Autor: Laia (---.Red-81-34-178.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 14. Jun. 2008  16:50

Es fehlt mir noch ein Komma im Satz 5: Si llegamos tarde, se enfadará con nosotros.

Foren: Grammatik Spanisch: Re: uso correcto de "la, le, lo"
Autor: Hali (---.bac.pppool.de)
Datum: 14. Jun. 2008  17:53

Laia, ich komme noch mal auf den Satz 11 zurück:
11. A mí no me interesa el fútbol, pero a Carlos y a María les interesa mucho.
Du hast nur "les" zugelassen. Heißt das mit anderen Worten, daß "interesar" tatsächlich mit dem Dativ steht?
Im Deutschen ist es nämlich der Akkusativ: es interessiert mich, dich, sie.
Anderfalls hättest Du doch "los" zugelassen, nicht?

Foren: Grammatik Spanisch: Re: uso correcto de
Autor: cinamon_at (84.119.77.---)
Datum: 14. Jun. 2008  18:46

Hola meine Lieben!

Danke für die rasche Anwort. Ein paar Sachen: Die deutschen Sätze sind vom Professor geschrieben! Wenn er schreibt: mir und meiner Schwester, dann muss ich das auch so übersetzen. Obwohl auch in Deutsch sonst immer die andere Person zuerst genannt wird :-)

Laia: en mis exámenes NO se admite ningún error con "la, le, lo". Necesito usar siempre lo correcto. Para mis profesores no existe el "leísmo". Por eso pidió que me corrigan! Y ahora otra vez que no sé que usar...

La frase 8 sin "es". Es el comienzo de una frase!
Entonces será: Mi madre nos ha contado a mi hermana y a mí...

La frase 9 es una vez con IHR (primera frase) y otra vez con IHM (segunda frase). Entonces la de "IHM" la tengo correcto? Y la frase con "IHR"? He de poner "La has devuelto el libro a ella? No, todavía no la he visto."?

Satz 11: Hali, warum ich "lo" genommen habe? Naja, "er, der Fussball" interessiert Carlos und María :-(

Mich interessiert Fußball nicht, aber Carlos und Maria interessiert er.
A mí no me interesa el fútbol, pero lo (el fútbol)les interesa mucho a Carlos y María.

Hab ich für "el fútbol" kein Wort? Wie wär's mit: ..., pero se lo interesa mucho a Carlos y María?

Etwas in der Einzahl (der Fussball, lo) interessiert etwas in der Mehrzahl (Carlos und María, los) nicht.

Na irgendwie kapier ich da jetzt gar nichts mehr :-(

Und noch etwas ist mir aufgefallen im Satz 6. Irgendwie haut das dann ja wieder nicht hin mit "querer" und "lo". Eigentlich müsste ja statt des "le", "lo" eingesetzt werden, aber dann hört sich der Satz gar nicht mehr richtig an.

Mensch, ich bin echt am verzweifeln.

No lo veo - ich sehe ihn nicht
No lo llamo - ich rufe ihn nicht an
No lo quiero - ich liebe ihn nicht
Das hört sich alles gut an. Aber sobald man den Satz erweitern will, haut die Grammatik nicht mehr hin.

No lo veo (Carlos), pero si veo Pedro.
No lo llamo (Carlos), sino llamo Pedro.
No lo quiero (Carlos), sino Javier.
Also für mich fehlen da überall die "a", aber sobald das "a" im Satz ist geht ja kein "lo" mehr, wenn ich das richtig fühle (von verstanden haben kann keine Rede sein).

Dabei hab ich jetzt echt geglaubt, ich hab's intus :-(((



Post Edited (Jun 14th, 2008. 19:09)

Foren: Grammatik Spanisch: Re: uso correcto de
Autor: Hali (---.bac.pppool.de)
Datum: 15. Jun. 2008  00:31

O je, Cini, gaaaanz ruhig, jetzt geht's aber wirklich wie Kraut und Rüben! Also Dein Professor läßt leísmo nicht zu? Dann mußt Du für männliche Personen und Sachen auf jeden Fall "lo" nehmen, und nicht "le" (gemeint ist natürlich nur der Akkusativ. Beim Dativ steht immer "le").
Also:
1. ¿Ves a Carlos?. No lo veo. ("le" dann also nicht = leísmo)

Zitat:

No lo veo (Carlos), pero si veo Pedro.
No lo llamo (Carlos), sino llamo Pedro.
No lo quiero (Carlos), sino Javier.
Also für mich fehlen da überall die "a", aber sobald das "a" im Satz ist geht ja kein "lo" mehr, wenn ich das richtig fühle (von verstanden haben kann keine Rede sein).

Also, jetzt bringst Du was durcheinander. Das "a" muß stehen, und es sind trotzdem Akkusative. Ich glaube, das verwechselst Du mit dem Französischen. Dort wäre das "à" vor einem indirekten Objekt, also Dativ. (Je donne le livre à mon ami/je lui donne le livre/je le lui donne)
Also heißen die Sätze:
No lo veo ( a Carlos), pero sí veo a Pedro.
No lo llamo (a Carlos), sino llamo a Pedro.
No lo quiero (a Carlos), sino a Javier.

Weiter im Text (ich baue Laias Korrekturen mit ein):
2) OK

3) OK

4) Wenn ihr zu mir kommt, zeige ich euch mein neues Zimmer.
Cuando vengáis, os enseño/ os enseñaré mi habitación nueva

5) Beeile dich! Mutter erwartet uns schon. Wenn wir zu spät kommen, ist sie böse auf uns.
¡Date prisa! Nuestra madre ya nos está esperando. Si llegamos tarde, se enfadará con nosotros.

6) - Carlos ist in dich verliebt, ich weiß es, weil er es mir gesagt hat. -Das ist möglich, aber ich liebe nicht ihn, sondern Javier.
Carlos está enamorado de ti, eso lo sé porque él mismo me lo dijo. -Puede que sea así, pero yo no lo quiero a él sino a Javier. ("le" wäre leísmo)
(Du meinst, das klinge falsch, ist aber richtig)

7) Meine Mutter hat mir erzählt, dass sie als Kind Angst vor Hunden hatte.
Mi madre me contó que tenía miedo de los perros cuando era una niña / cuando era pequeña.

8) Meine Mutter hat mir und meiner Schwester erzählt, … Mi madre nos ha contado a mí y a mi hermana (a mi hermana y a mí)....

9) Hast du ihr das Buch zurückgegeben? – Nein, ich habe sie noch nicht getroffen.
¿Le has devuelto el libro a ella? No, todavía no la he visto.

Zitat:

Y la frase con "IHR"? He de poner "La has devuelto el libro a ella? No, todavía no la he visto."?

Nein, natürlich nicht "la has devuelto el libro", sondern "le has devuelto el libro", denn das ist ein DATIV (ihr)!!! Aber das Stück dahinter ist im Akkusativ: no la he visto (sie).

Hast du ihm das Buch zurückgegeben? – Nein, ich habe ihn noch nicht getroffen.
¿Le has devuelto el libro a él? No, todavía no lo he visto. ("le" wäre leísmo)

10) Maria hat nach euch gefragt. Sie wollte euch etwas Wichtiges sagen.
María ha preguntado por vosotros. Quería deciros algo importante.

11) Mich interessiert Fußball nicht, aber Carlos und Maria interessiert er.
A mí no me interesa el fútbol, pero a Carlos y a María les interesa mucho. (Hier verlasse ich mich auf Laia, offensichtlich ist das im Spanischen ein Dativ. Ich hätte sonst "los" gesagt)

Nun zu Deiner Frage:
Zitat:

A mí no me interesa el fútbol, pero lo (el fútbol)les interesa mucho a Carlos y María.
Hab ich für "el fútbol" kein Wort? Wie wär's mit: ..., pero se lo interesa mucho a Carlos y María?
Etwas in der Einzahl (der Fussball, lo) interessiert etwas in der Mehrzahl (Carlos und María, los) nicht.
Na irgendwie kapier ich da jetzt gar nichts mehr :-(

Dieses "er" (der Fußball) ist im Nominativ, nicht im Akkusativ, deswegen höchstens "él", aber niemals "lo". Also, statt zu sagen "aber Carlos und María interessiert er" geht doch auch "aber er interessiert C. und M. Das wäre dann "(él) interesa a C. + M.. Doch im Wort "interesa" steckt das "er" doch schon drin, deswegen ist das "él" überflüssig.
Nimmt man Carlos und María aber nach vorne, dann wird hinten das dazugehörige Pronomen (im Deutschen "sie", im Spanischen anscheinend "les" nochmal wiederholt, also: "pero a Carlos y María les interesa". (se lo = es ihm/es ihr/es ihnen - also das ist hier ganz fehl am Platz)
Ist es jetzt ein bißchen klarer?

Euch interessiert Fußball, aber uns interessiert er nicht.
A vosotros os interesa el fútbol, pero a nosotros no nos interesa nada.
(Hier hast Du doch alles richtig gemacht, da hast Du auch das "er" nicht durch "lo" ersetzt. Siehst Du die Parallele nicht?)



Nachricht editiert (15. Jun. 2008  00:33)

Foren: Grammatik Spanisch: Re: uso correcto de
Autor: Laia (---.Red-81-34-178.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 15. Jun. 2008  01:51

Ya no hay mucho que decir, después de tus excelentes explicaciones, Hali.

Sólo unas apreciaciónes:
El verbo interesar va en dativo en castellano, así: "a Carlos y a María les interesa mucho el fútbol", es correcto.
"Interesar" es un verbo de "afección". Algunos de estos verbos van en acusativo y otros en dativo,es decir, existe la llamada alternancia del caso, pero no me preguntes por qué, puesto que no lo sé. Esto ya es tarea de filólogos.

El leísmo de la frase 1) corresponde al castellano culto y estándar, por eso se acepta también.

La frase 7) también se puede traducir así:
Mi madre me contó que de niña tenía miedo de los perros.

Foren: Grammatik Spanisch: Re: uso correcto de
Autor: Laia (---.Red-81-34-178.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 15. Jun. 2008  02:06

Entonces, Cini, no uses los leísmos que yo he citado, no sea que tu profesor los califique como incorrectos.

P.D. Se me ha colado un acento que no toca en "apreciaciones".

Foren: Grammatik Spanisch: Re: uso correcto de "la, le, lo"
Autor: ClemensPerez (---.pool85-55-163.dynamic.orange.es)
Datum: 15. Jun. 2008  10:56

Ich möchte auch etwas anderes korrigieren. Es hat nicht mit der Übung zu tun, aber na ja.

4) Wenn ihr zu mir kommt, zeige ich euch mein neues Zimmer.
Cuando venís, os enseño mi habitación.

Würde ich so übersetzen

Cuando vengais, os enseño mi (nueva) habitación.

Die andere Übersetzung ist auch grammatikalisch richtig, aber hat eine andere Bedeutung. "Cuando venís..." heißt: "Jedes Mal, wenn ihr kommt..." und "Cuando vengais..." heißt "Das nächste Mal, dass ihr kommt..."

Wie gesagt, beide Sätze sind richtig aber die Bedeutung war etwas kurios.


Klee

Foren: Grammatik Spanisch: Re: uso correcto de "la, le, lo"
Autor: Hali (---.bac.pppool.de)
Datum: 15. Jun. 2008  13:10

Hallo Kleeblatt!
Wenn Du mal da nachschaust:
Autor: Laia Datum: 14. Jun. 2008 16:43 und Autor: Hali
Datum: 15. Jun. 2008 00:31

Dann siehst Du, daß Laia diesen Satz (4.) schon verbessert und ich das auch in meiner letzten Erklärung mit eingebaut hatte. Trotzdem freut es mich, daß Du das Thema nochmal aufgegriffen hast. Ich wußte zwar, daß hinter "cuando" der Subjuntivo steht, wenn der Hauptsatz in die Zukunft weist, aber jetzt habe ich endlich den Unterschied kapiert. Danke! :-)

Laia, gracias por la explicación que "interesar" va en dativo. Eso es algo que hay que aprender, ya que hay muchos verbos españoles que rigen otro caso que los correspondientes verbos alemanes. Si miras esta página
http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Rektionsverben/Index.htm
vas a ver que hay una multitud de excepciones, tarea imposible de conocer todos... :-(

Klee, kannst DU die alle???

Foren: Grammatik Spanisch: Re: uso correcto de "la, le, lo"
Autor: Laia (---.Red-88-27-222.staticIP.rima-tde.net)
Datum: 15. Jun. 2008  17:33

Bueno, Klee ya que te has puesto, deberías explicar también:

Si venís, os enseñaré mi habitación nueva :-D

P.D. Otra cosa,creo que el adjetivo en castellano se coloca preferentemente detrás del sustantivo y no delante, ¿no?.

Foren: Grammatik Spanisch: Re: uso correcto de "la, le, lo"
Autor: ClemensPerez (---.pool85-55-163.dynamic.orange.es)
Datum: 15. Jun. 2008  18:11

Pues, si. Se debería haber explicado esa variante también. No había visto que tu ya habías corregido la frase en ese sentido, pero más vale dos veces que ninguna, ¿no?

En cuanto al adjetivo antepuesto o pospuesto al nombre, yo no diría que haya una regla fija al respecto. En español se puede hacer de una manera u otra y, aunque generalmente se pospone, se antopone el adjetivo por cuestión de énfasis.

Por ejemplo:
"Es un buen hombre" en contra de "es un hombre bueno". Cuando se quiere enfatizar el adjetivo se puede anteponer al nombre. En la primera frase es más importante el hecho de que alguien sea bueno a que sea hombre. En la segunda el adjetivo califica al sustantivo pero no le da una importancia especial.
Lo mismo, en la frase anterior. Si digo "mi nueva habitación" remarco que es muy importante que la habitación sea nueva y que eso es la razón de que vengais a verla. Si pospongo el adjetivo, sólo califico al nombre y igual daría escribir nueva que azul, grande...
Naturalmente no todos los adjetivos se pueden anteponer. Yo nunca diría "entra en mi azul habitación". Ahí vuelve a haber una dificultad que se aprende con el uso del idioma.

Foren: Grammatik Spanisch: Re: uso correcto de
Autor: aliciaro (---.Red-83-43-89.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 15. Jun. 2008  19:23

Hola a todos.

Clemente no todos los adjetivos se pueden colocar delante del nombre para enfatizar.

En aquellos adjetivos con doble valor semántico hay que tener en cuenta su correcta colocación, puesto que cambia su significado. Y en castellano hay muchos:

es un triste hombre. Distinto a Un hombre triste.
Un viejo amigo. Distinto a un amigo viejo.
Es un pobre hombre. Distinto a un hombre pobre

etc.etc.

Ésto ya se que todos lo sabemos, pero a veces se nos olvida.

Saludos.



Mensaje editado (15 Jun. 08  19:24)

Foren: Grammatik Spanisch: Re: uso correcto de
Autor: ClemensPerez (---.pool85-55-163.dynamic.orange.es)
Datum: 15. Jun. 2008  19:36

Naturalmente, Alicia, ya había dicho yo que NO todos los adjetivos se pueden anteponer. Pero el cambio semántico que puede producir la anteposición de un sustantivo no lo había nombrado y tus ejemplos lo explican de una manera estupenda. Otra dificultad más del idioma. :)))

Foren: Grammatik Spanisch: Re: uso correcto de "la, le, lo"
Autor: cinamon_at (84.119.77.---)
Datum: 15. Jun. 2008  19:56

Hola mis querid@s amig@s,

MUCHÍSIMAS GRACIAS por sus excelentes explicaciones y su paciencia. No sé que haría sin vosotr@s, jajaja

Lo de la frase que empieza con "cuando", pues todavía no hemos aprendido el subjuntivo. Es decir, que aunque sea correcto su uso, mi profesor se tomará mal, cómo ya lo ha hecho muchas veces. Así que no quiero correr el riesgo que no me dejara pasar en el examen.

!Me encanta como casi siempre empieza una discusión muy instructiva! Eso me lleva a otra pregunta para la cual abro otro hilo ;-)

Amo al idioma español y sueño con usarlo correctamente. Ojala llegué el día en que lo he logrado....

Un beso para tod@s

Foren: Grammatik Spanisch: Re: uso correcto de
Autor: Rafa (---.Red-88-16-197.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 2. Jul. 2008  14:35

Respecto al "leismo", mi opinión es que se trata de un error típico de Madrid, aunque se admite.

Lo más correcto y culto es utilizar "lo" para el acusativo masculino y no "le". Así se hace en muchas regiones de España, como Andalucía, Castilla-León y Asturias, por lo menos. Y también en toda hispanoamérica.

También tenemos otro defecto en Madrid, que llamamos "laismo", y que consiste en usar "la" para el dativo femenino en lugar de "le".

Ejemplos correctos serían:

- "Cuando lo veas (a él) le dices que ..."
- "Cuando la veas (a ella) le dices que ..."

Un saludo
Rafael



Foren: Grammatik Spanisch: Re: uso correcto de "la, le, lo"
Autor: cinamon_at (---.4.15.vie.surfer.at)
Datum: 2. Jul. 2008  16:47

Rafa, ?será entonces?:

cuando lo veas, lo dices que...
cuando la veas, la dices que...

Estoy confundida otra vez. Es que Rafa, en mis exámenes a mis profes los importa nada el uso común. Ellos quieren el uso correcto. Por eso estoy aquí preguntando tantas veces. Haber aprendido el castellano viviendo en Gran Canaria y sin haber tomado clases de ninguna forma, lo tengo imensamente difícil deshacerme de los errores "comunes".

Foren: Grammatik Spanisch: Re: uso correcto de "la, le, lo"
Autor: powidl (---.Red-81-38-35.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 2. Jul. 2008  17:22

Der leísmo wird als "korrekt" anerkannt (das müssten auch deine Professoren akzeptieren) der laísmo wird NICHT als korrekt anerkannt (lokalform)

Das kann sich natürlich wie alles eines Tages ändern...

Foren: Grammatik Spanisch: Re: uso correcto de "la, le, lo"
Autor: cinamon_at (---.4.15.vie.surfer.at)
Datum: 2. Jul. 2008  18:25

Powidl, leider akzeptieren sie es nicht :-( Ich hab mir mein "Sehr Gut" im Diplom deswegen verhaut. Ein mickriger Punkt - abgezogen wegen derartiger "überall anerkannter" Fehler. Es ist zum Heulen.
Sie sagen wohl, dass es den "leísmo" gibt etc., aber bei den Examen wird er nicht geduldet.

Foren: Grammatik Spanisch: Re: uso correcto de "la, le, lo"
Autor: powidl (---.Red-81-38-35.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 2. Jul. 2008  18:48

Dazu kann ich nur sagen "päpstlicher als der Papst"
Hier findest du die Information, dass die RAE den leísmo für Personen als korrekt anerkennt:
http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000018.nsf/(voAnexos)/arch8100821B76809110C12571B80038BA4A/$File/CuestionesparaelFAQdeconsultas.htm#ap1

Foren: Grammatik Spanisch: Re: uso correcto de "la, le, lo"
Autor: Hali (---.bac.pppool.de)
Datum: 3. Jul. 2008  02:17

Cini, zu Deiner Frage:
cuando lo veas, lo dices que... NEIN, le dices que
cuando la veas, la dices que... Ebenfalls "le" dices.

Und? Warum? Weil Du es IHR oder IHM sagst = DATIV (immer "le(s)")
Den leísmo findest Du nur beim Akkusativ, und auch nur bei männlichen Personen in der 3. Person Sg. oder Pl.
(der laísmo ist quasi das Gegenteil, hier nehmen sie weibliche Personen und sagen im Dativ "la" statt "le").

Cini, als Eselsbrücke merk Dir doch einfach bis zur Prüfung: Im Akkusativ gibt es überhaupt kein "le(s)", nur "lo(s)" und "la(s)". Und im Dativ ist es umgekehrt: nur le(s), kein "lo(s)", kein "la(s)°

Alternative: Du lernst das "Gedicht" auswendig:
Wenn er SIE liebt, dann heißt es "la"
Und sie liebt IHN mit "lo", hurra!
Gib IHM und IHR ein "le" dazu,
dann hat die liebe Seele Ruh.

P.S. Den Plural mußt Du Dir dazudenken!

Foren: Grammatik Spanisch: Re: uso correcto de "la, le, lo"
Autor: cinamon_at (---.4.15.vie.surfer.at)
Datum: 3. Jul. 2008  16:37

Jo Powdil, ich geb dir völlig recht :-(

Hali - du GOLDSTÜCK!!! Ich danke dir vielmals für das Gedichterl. 4. Fall: la, lo; 3. Fall: le - alles klar, ehrlich!

Mir ist auch das OD bzw OI völlig klar - aber hin und wieder bin ich echt sowas von vernagelt, das kann man sich ja kaum vorstellen. Weiss nicht, was da in meinem Kopf abgeht, aber da kommt mir alles korrekt vor und ich hab´s auch schon 1000 mal gehört - nur dass es eben nicht korrekt ist!!!! Naja, hoffen wir mal das Beste.

Hab meine Diplomexamen schon gehabt und auch alles bestanden - aber eben nur mit einem "gut" wegen zu vieler "errores comunes"

Foren: Grammatik Spanisch: Re: uso correcto de "la, le, lo"
Autor: Hali (---.bac.pppool.de)
Datum: 3. Jul. 2008  17:04

Na, dann ist doch alles in Butter, und herzlichen Glückwunsch! Mit dem Examen in der Tasche kannst Du doch soviele Leismen gebrauchen wie Du willst!?
:-D

Foren: Grammatik Spanisch: Re: uso correcto de "la, le, lo"
Autor: cinamon_at (---.4.15.vie.surfer.at)
Datum: 4. Jul. 2008  08:16

Gracias Hali, pero sigo con mis estudios en octubre para lograr el próximo diploma. Aparte, a mí no me gusta ni hablar ni escribir con errores e intenta evitarlos cuando pueda :-) Creo que eres igual que yo ;-)

Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages